Afette Rehber Çevirmenlik: 150’ye yakın deneyimli çevirmenle sahadayız

Deprem bölgesine yurt dışından gelen ekiplere çevirmenlik yapan Afette Rehber Çevirmenlik’ten Alev Bulut, 150’ye yakın deneyimli çevirmenle sahada olduklarını anlattı.

Google Haberlere Abone ol

Ogün Akkaya

ANKARA - Maraş merkezli 10 kentte büyük yıkıma neden olan 7,7 ve 7,6 büyüklüğündeki iki depremin ardından arama kurtarma çalışmaları sürüyor. Depremin merkezi Pazarcık ilçesi başta olmak üzere birçok bölgede yardım ulaşmayan binalarda binlerce kişi kurtarılmayı bekliyor. Depremlerden etkilenen illerde dünyanın farklı ülkelerinden gelen arama kurtarma ekipleri de görev yapıyor.

Sosyal medyada hem yurt dışından deprem bölgelerine gelen arama kurtarma ekipleri için hem de bölgede Türkçe bilmeyen kişiler için çevirmen talebini içeren paylaşımlar yapılıyor. Afette Rehber Çevirmenlik, AFAD ile koordine bir şekilde çevirmenlere çağrıda bulunarak, deneyimli ve ekipmana sahip kişileri deprem bölgelerine gönderdi.

1999 yılında Marmara Bölgesi’nde gerçekleşen depremlerin ardından kurulan ve gönüllülük temelinde faaliyet gösteren Afette Rehber Çevirmenlik’ten (ARÇ) çevirmen Alev Bulut, Maraş merkezli deprem bölgelerinde AFAD ile birlikte yürüttükleri çalışmaları anlattı.

‘ÇOK FAZLA YANLIŞ VE GEÇERSİZ DUYURU VAR’

Depremin meydana geldiği ilk saatten itibaren bünyesindeki bütün çevirmenlere form gönderdiklerini, çevirmenlere göreve hazır olup olmadıklarını sorduklarını söyleyen Bulut, bu kapsamda pek çok dilde çevirmen havuzu oluşturduklarını anlattı. Bulut, “Çok fazla yanlış ve geçersiz duyuru var. Bir duyuru sosyal medyada üç gündür dolaşıyor ama hiçbir geçerliliği yok. Bir kanaldan hareket ediyoruz. Çeşitli dernekler ve sivil toplum kuruluşlarından da çok fazla destek gördük” diye konuştu.

‘150’YE YAKIN DENEYİMLİ ÇEVİRMEN YURT DIŞINDAN GELEN EKİPLERLE BULUŞTU’

Yurtdışından gelen arama kurtarma ekiplerini İstanbul’da, Adana’da, Hatay’da, Antep’te karşılayacak şekilde beklediklerini anlatan Bulut, “Onlarca yabancı ekip, binlerce üyesiyle geldi. ‘Kış görevine hazırım’ diyerek form dolduranlar deneyimlileri öncelik alarak özellikle İngilizce, Almanca, İspanyolca, Fransızca çeviri ihtiyacına cevap vermeye başladık. Çevirmen ağımızda 150’ye yakın deneyimli kişi yurt dışından gelen arama kurtarma ekipleriyle buluştu. Binlerce gönüllüden başvuru aldık. Titizlikle, en uygun ve yakın kişileri ekiplerle buluşturduk. İnsanüstü bir çaba ile talebi karşılamaya çalışıyoruz. Bu ekip daha fazla canın kurtulması için bir araya geldi” dedi.

‘BÖLGEDEKİ ÇEVİRMENLERLE BİR BAĞ OLUŞTURDUK’

Yurt dışından gelen arama kurtarma ekiplerinin karşılanma, koordinasyon ve takip birimini şekillendirdiklerini belirten Bulut, hangi ülkelerden kaç kişinin geldiğini tespit ettiklerini söyledi. Farklı dillere gerek duyulduğunda İngilizcenin devreye girdiğini anlatan Bulut, Türkiye’de 77 yabancı arama kurtarma ekibinin çalışmalara başladığını, 17 ekibin ise yolda olduğunu, bu ekiplerin Adıyaman, Antep, Malatya ve Maraş’ta çalışmalara katıldıklarını belirterek şunları kaydetti:

“Örneğin Portekizce bulunmadığı zamanda İngilizceye dönüyoruz. Ara dillerde de buluşturmaya çalışıyoruz. Kürtçe ve Arapça dillerinde çevirmenlerimiz bölgede. Bölgedeki çevirmenlerle daha önce oryantasyon yapmıştık. Bir bağ oluşturduk. Çevirmenler iki kişilik ekipler halinde çalışıyor. Şu anda İngilizcede, Arapçada ve zorlukla bulsak da İspanyolcada, Fransızcada duruma hakim görünüyoruz. Çincede son bir ihtiyaç var. Yunan arama kurtarma ekibini çevirmenlerle buluşturduk. Kalan eksiklikleri İngilizce üzerinden koordine ettiğimiz için saha acil durumlarda ekiplerin özel istekleri olursa başka bir dile yöneliyor.”