Oscar Wilde'ın Mutlu Prens'ine farklı çeviri

Oscar Wilde’ın 'Mutlu Prens' kitabına alakasız çeviri: Yayınevi kitabı yeniden basacak!

Abone ol

DUVAR - İrlandalı yazar Oscar Wilde’ın 'Mutlu Prens' kitabı, Türkçe’ye orjinali ile ilgisiz bir şekilde 'çevrildi'! Kitabın, kocasının kıskançlığından şikayet eden bir kadının bu sorunu çözmek için gittiği rahip ile yaşadığı diyaloğun ve 'papazın kadına ilan-ı aşk edişinin' anlatıldığı bölümünde, "Kadını daha iyi kandırmak için ona hep dinden, imandan bahsediyordu" ifadesi yer aldı.

Birgün'den Mustafa Mert Bildircin'in haberine göre, Milli Eğitim Bakanlığı'nın öğrenciler için önerdiği okuma listesi arasında yer alan kitabı inceleyen öğretmenler kitapta bir farklılıkla karşılaştı. Bütünüyle orijinalinden farklı olan kitapta, İtalya’daki bir manastırın başrahibinin, evli bir kadına duyduğu 'aşk' anlatıldı. Rahibin, kadını 'elde etmek' için kocasını birkaç günlüğüne 'Araf’a' gönderdiği ve kadına aşk ilanında bulunduğu bölümde şu ifadeler kullanıldı: “Keşiş kadına göz koymuştu ama baştan çıkaramayacağından korkuyordu. Dilber hakkında niyetlerine erişmesinin kolay olmayacağını biliyordu. Kadın ve kocası, Allah adının ağzından düşmemesi yüzünden bu adamı ermiş olarak görüyorlardı. Kadın papazın ayaklarının dibine çöktü. Papaz, maksadına ulaşmak için kadının itiraflarından faydalanmayı düşünüyordu.”

Papazın kadınla birlikte olmak isteğini açıkladığı diyalog şu şekilde aktarıldı:

- Kocanızın iyileşmesi için Araf’a uğraması icap edecek.

- Onun dirilmesini beklerken ben dul mu kalacağım?

- Başka kocaya varmanız için icazet yoktur. Allah gazaba gelir.

- Başka kocaya varmaktan kendimi alamam.

- Böyle bir hizmete karşılık bana ne mükafat vereceksiniz?

- Ben size evliya gözüyle bakıyordum.

- Benim isteğim sadece bedenle ilgili bir şey. İnsan, itikadını bozmadıktan sonra bu ihtiyaçlarını tatmin etmesi mubahtır.

YAYINDAN ÇEKİLECEK

Kitapta öte yandan, “Kocasının yatağa düşüşü onu uyandırmıştı. Ama kocasının bu sefer onu okşamaya niyeti olmadığını anlamıştı” gibi çocukların okuması için uygun bulunmayan cinsel içerikli ifadeler de yer aldı. Yayınevi yetkilileri, kitabın pedagojiye aykırı olduğunu kabul ederek yayından çekileceğini ve orijinal çevirisiyle yeniden baskıya gireceğini açıkladı.