'Bashi-bazouk' İngilizceye Türkçeden mi geçti?
An Etymological Dictionary of Modern English'te, 'bashi-bazouk' sözcüğünün Türkçeden geçtiği belirtiliyor. 'Başıbozuk' kelimesi TDK’ye göre, 'düzensiz bir biçimde olan topluluk' anlamına geliyor.
DUVAR - Sosyal medyada yapılan bir paylaşımda “bashi-bazouk” kelimesinin İngilizceye Türkçeden geçtiği iddia edildi. Teyit.org, söz konusu iddiyı inceledi.
Merriam Webster sözlüğüne göre "bashi-bazouk" Osmanlı İmparatorluğu’nun düzensiz, disiplinsiz birliğinin bir üyesi anlamına geliyor. Sözcük, “disiplinsiz kimse” anlamında da kullanılıyor.
An Etymological Dictionary of Modern English kitabında ise sözcüğün Türkçeden geçtiği belirtilirken düzensiz asker anlamına da yer veriliyor.
Başka sözlüklerde de sözcüğün benzer anlamlarına ve Türkçe kökenli olduğuna yer verilmiş. Türkçede başıbozuk kelimesi TDK’ye göre düzensiz bir biçimde olan topluluk anlamına geliyor.
Dil Derneği Sözlüğü'nde ise başıbozuk kelimesinin ilk anlamı askerlerin arasına katılmış gönüllü savaşçı, ikinci anlamı ise düzensiz topluluk olarak tanımlanmış.