Can Öz'den 'Kürdistan' sansürü açıklaması: Olur mu öyle saçmalık, hemen toplatıp düzeltiyoruz
Salman Rushdie’nin 'Floransa Büyücüsü' romanında 'Kürdistan' kelimesinin sansürlendiği ortaya çıktı. Can Yayınları sahibi Can Öz, kitabın toplatılacağını ve düzeltileceğini söyledi.
DUVAR - Can Yayınları, yazar Salman Rushdie’nin 'Floransa Büyücüsü' adlı romanında kullandığı “Kürdistan” kelimesini sansürledi. Aralık 2020 tarihinde, Begüm Kovulmaz’ın çevirisi ile basılan kitabın 12. baskısında İngilizce orijinalinde geçen “Kürdistan” kelimesi yerine “Kürtlerin yaşadığı topraklar” ifadesi kullanıldı.
'Floransa Büyücüsü' romanının İngilizce basımında ‘Kürdistan’ kelimesi, "After the sack of Tabriz, Selim wanted to stay in the Safavid capital for the winter and conquer the rest of Persia in the spring, but Argalia told him that the army would mutiny if he insisted on this. They had won the victory and annexed much of eastern Anatolia and Kurdistan, almost doubling the size of the Ottoman empire" ifadeleriyle yer alıyor.
Kitabın Türkçe baskısında ise şu cümleler kullanılıyor:
"Tebriz yağmalandıktan sonra, Selim kışı Safevilerin payitahtında geçirmek ve baharda sefere çıkarak İran’ın geri kalanını fethetmek istedi, fakat Arkaliya, Padişah’a askerlerin isyan edeceğini anlattı. Büyük bir zafer kazanmış, Doğu Anadolu’yu ve Kürtlerin yaşadığı toprakların büyük bölümünü ilhak etmiş, Osmanlı İmparatorluğu’nun topraklarını neredeyse iki katına çıkarmışlardı."
The well-known, leftist publisher “Can Yayinevi” beloved by Kurdish readers censored the word of Kurdistan second times in the books published by them. The first from Paoulo Coelho and second from Salman Rushdie. This is not coincident but to policy. @iAmHaks @canyayinlari pic.twitter.com/2UqrayGJAA
— Jêhat KILIÇ (@Kilicjehat) July 23, 2021
'HEMEN TOPLANIP DÜZELTİLECEK'
İlk baskısı 2005 yılında yapılan kitapta Kürdistan kelimesinin sansürlenmesine çok sayıda sosyal medya kullanıcısı tepki gösterdi. Can Yayınları'nın sahibi Can Öz, konuyla ilgili resmi Twitter hesabından yaptığı açıklamada, "Yok öyle bir statüko. Kitabın ilk baskısı 2005'te yapılmış. Olacak iş değil şu. Hemen toplanıp düzeltilecek" ifadelerini kullandı.
Yok öyle bir statüko. Kitabın ilk baskısı 2005'te yapılmış. Olacak iş değil şu. Hemen toplanıp düzeltilecek.
— Can Öz (@ccanozz) July 24, 2021
'KÜRDİSTAN SÖZCÜĞÜNÜ SANSÜRLEMEM MÜMKÜN DEĞİL'
Salman Rushdie’nin 'Floransa Büyücüsü' adlı romanının çevirmeni Begüm Kovulmaz Twitter hesabından yaptığı açıklamasında, "Kürdistan sözcüğünü sansürlemem mümkün değil, yayınevine gönderdiğim çeviri dosyasında da sözcük Kürdistan. Zamanında biri inisiyatif kullanmış olmalı ama yeni baskılarda düzeltileceğinden eminim, takip edeceğim" ifadelerini kullandı.
Kürdistan sözcüğünü sansürlemem mümkün değil, yayinevine gönderdiğim çeviri dosyasında da sözcük Kürdistan. Zamanında biri inisiyatif kullanmış olmalı ama yeni baskilarda duzeltileceginden eminim, takip edeceğim.
— begum kovulmaz (@kipplik) July 24, 2021
PAULO COELHO'NUN KİTABINDA DA 'KÜRDİSTAN' KELİMESİ SANSÜRLENMİŞTİ
Brezilyalı yazar Paulo Coelho’nun, Saadet Özen’in çevirisiyle Can Yayınları tarafından basılan 'On Bir Dakika' adlı romanındaki “Kürdistan” kelimesi de sansürlenmişti. Orijinal metinde geçen, “Bir internet kafeye girdi ve Kürtlerin Kürdistan’dan, şu an Türkiye ile Irak arasında bölünmüş, var olmayan bir ülkeden geldiklerini öğrendi” cümlesinin yerine “Kürtlerin Ortadoğu’da yaşadığı yazıyordu” ifadeleri yer almıştı.
Kitabın sansürlendiği ortaya çıkınca Can Yayınları özür dilemiş ve Can Yayınları sahibi Can Öz sosyal medya hesabından yaptığı açıklamada kitabın toplatılacağını ve yeni baskıda düzeltileceğini aktarmıştı.
Paulo Coelho 11 Dakika'daki çeviriyle aslı arasındaki farkların sorumlusunu, editörünü bilmiyorum. Baskı çok eski. Ancak yayıncının böyle kafasına göre metne müdahale hakkı yoktur. Tepki gösteren okurlar haklı. İlk baskıda düzelteceğiz.
— Can Öz (@ccanozz) July 13, 2019