Devletin 1947'de bastığı kitapta da nefret söylemi kullanılmış
Can Yayınları'nın 1982'de bastığı Lolita'nın, nefret söylemi ve ayrımcılık içeren çevirisinden 35 yıl önce, MEB'in yayınladığı bir romanın çevirisinde de aynı karşılıkların kullanıldığı anlaşıldı.
DUVAR - Can Yayınları tarafından 1982 yılında basılan Vladimir Nabokov’un 'Lolita' romanındaki “inzest” (ensest) kelimesinin “Kızılbaş” olarak çevrildiği ortaya çıktı. Kitabın çevirmeni Fatih Özgüven "Yaklaşık 40 yıl önce yaptığım ve hiçbir mazereti olmayan bu vahim hatayı yazar dostlarımın uyarısı ile 2. baskıda düzeltmiştim. Geçmişteki bu hatamdan dolayı halen çok utanırım" açıklamasını yaptı ve özür diledi.
Gazete Duvar yazarı, gazeteci Bahadır Özgür, Lolita'nın yayınlanmasından tam 35 yıl önce, bu kez Emile Zola'nın "Tazı Payı" romanının Hamdi Varoğlu tarafından yapılan çevirisinde de aynı nefret dili ve ayrımcı söylemin kullanıldığını yazdı. Özgür, sosyal medya hesabından yaptığı paylaşımda söz konusu kitaptan örnek sayfalar göstererek şunları kaydetti:
"Zola’nın "Tazı Payı" romanının 1947 Milli Eğitim Yayınları baskısında da Hamdi Varoğlu, ensest ilişkiye kitap boyunca "kızılbaşlık" diyor. Fatih Özgüven'in kişisel hatası kabul edip özür dilemesi bir tarafa, belli ki ezelden beri yerleşmiş, basbayağı ideolojik bir tutum da var." (HABER MERKEZİ)
Zola’nın "Tazı Payı" romanının 1947 Milli Eğitim Yayınları baskısında da Hamdi Varoğlu, ensest ilişkiye kitap boyunca "kızılbaşlık" diyor.
— bahadır özgür (@bahadir_ozgr) September 14, 2021
Fatih Özgüven'in kişisel hatası kabul edip özür dilemesi bir tarafa, belli ki ezelden beri yerleşmiş, basbayağı ideolojik bir tutum da var. pic.twitter.com/6VQTPJFzsm