Can Öz: 'Kürdistan' müdahalesini çevirmen yapmadı, olsa olsa editoryal aşamada yapılmıştır
Can Yayınları'nın sahibi Can Öz, Paulo Coelho'nun 11 Dakika kitabındaki 'Kürdistan' sözcüğünün sansürlenmesi üzerine yeni bir açıklama yaptı. Öz, çevirmenin müdahalesi olmadığını, sansürün editoryal süreçte meydana gelmiş olabileceğini söyledi.
DUVAR- Can Yayınları'nın sahibi Can Öz, ünlü yazar Paulo Coelho'nun 11 Dakika adlı romanındaki 'Kürdistan' sözcüğünün sansürlenmesi hakkında yeni bir açıklama yaptı. Öz, çevirmen Saadet Özen'i hedef alan eleştirilere karşı çıkarak, tepkilerin bizzat kendi yayınevine yöneltilmesi çağrısında bulundu.
Öz, Twitter hesabından yaptığı açıklamada müdahalenin çeviri sorasında değil, editoryal aşamada meydana gelmiş olabileceğini belirtti. Çevirmen Özen'in yaptığı açıklamayı alıntılayarak paylaşım yapan Öz şu ifadeleri kullandı:
"Saadet Özen tanıdığım en dürüst, ilkeli çevirmen olabilir. Çevirideki bu müdahaleyi onun yapmış olması imkansız; ve çok yıprandı dünden beri. Bu müdahale olsa olsa editoryal aşamada yapılmıştır, şüphem yok. O nedenle, lütfen, Saadet hanıma değil, bize yöneltin eleştirilerinizi."
Saadet Özen tanıdığım en dürüst, ilkeli çevirmen olabilir. Çevirideki bu müdahaleyi onun yapmış olması imkansız; ve çok yıprandı dünden beri. Bu müdahale olsa olsa editoryal aşamada yapılmıştır, şüphem yok. O nedenle, lütfen, Saadet hanıma değil, bize yöneltin eleştirilerinizi. https://t.co/odQWuw55SY
— Can Öz (@ccanozz) July 14, 2019
ÇEVİRMEN SAADET ÖZEN: 'KÜRDİSTAN'DAN İMTİNA ETMEM
Coelho'nun "11 Dakika" kitabının çevirmeni Saadet Özen ise açıklamasında, bir yıl önce yaptığı bir tercümeyi paylaşarak 'Kürdistan' sözcüğünü kullanmaktan imtina eden bir çevirmen olmadığına dikkat çekti.
Yani, yazar Kürdistan dediyse ben de öyle çevirmişim. Bu çok doğal. Coelho’nun kitabı (On Bir Dakika) on altı yıl önce yayınlanmış. Açıklama için bu saate kadar beklememin sebebi şu: Dünden beri hatırlamaya çalışıyorum, acaba o zaman farklı mı düşünüyordum, diye. +
— saadet özen (@zen_saadet) July 14, 2019
Yayınevinde bunun konusunun geçtiğini bile hatırlamıyorum. Can Yayınlarının herhangi bir kitabı sansürlediğine hiç şahit olmadım, olmaz. Öte yandan, özellikle bir not yoksa, editörden çıkmış ya da basılmış çeviriyi bir daha okumuyorum. +
— saadet özen (@zen_saadet) July 14, 2019
Yani, çevirinin onayı oradan geliyor, en azından o zaman öyleydi. Söylediğim gibi, o süreçle benim bir ilgim yok. Özellikle “çevirinin şurası olmamış, şöyle değiştirdik” gibi bir not yoksa çevirileri tekrar okumuyorum. Ayrıca, sansürde garip bir uyarlama var. +
— saadet özen (@zen_saadet) July 14, 2019
Tutun ki sansürlemek istedim. Kürdistan kelimesini kaldırdım. Ortadoğuyu niye ekleyeyim? Hatta (kelimeden imtina eden kafa yapısı) Coelho’nun “varolmayan ülke” tanımıyla mutlu olabilirdi de. +
— saadet özen (@zen_saadet) July 14, 2019
KİTAPLAR PAZARTESİ GÜNÜ TOPLATILACAK
Paulo Coelho'nun, Can Yayınları tarafından yayımlanan "11 Dakika" romanında metindeki 'Kürdistan' kelimesi sansürlenmiş ve çok sayıda sosyal medya kullanıcısı tepki göstermişti. Can Öz dün yaptığı açıklamada kitabın pazartesi günü toplatılacağını ve yeni baskıda düzeltileceğini söylemişti. (HABER MERKEZİ)
Can Yayınları, Paulo Coelho'nun kitabını pazartesi günü toplatıyor