İmamoğlu'nun 'gözlerim doldu' dediği Kürtçe ağıt ne anlatıyor?

Teyit.org'un incelemesine göre, şarkıcı Rojda'nın seslendirdiği ve Ekrem İmamoğlu'nun "Gözlerim doldu" dediği Kürtçe ağıtın PKK üyesi Kamuran Dündar için yazıldığı iddiası doğru değil.

Fotoğraf: Arşiv
Google Haberlere Abone ol

DUVAR - İstanbul Büyükşehir Belediyesi Başkanı ve adayı Ekrem İmamoğlu 5 Mart 2024’te, Halk TV’de İsmail Küçükkaya’nın sunduğu Yeni Bir Sabah programına katıldı. Yayında, İmamoğlu şarkıcı Rojda’dan dinlediği ağıttan çok etkilendiğini söyledi. 

Sosyal medyada ve haber sitelerinde yapılan paylaşımlarda ise, İmamoğlu’nun etkilendiği bu ağıtın "Türk düşmanlığı yapan bir parça" olduğu iddia edildi. Veryansın TV’de, İmamoğlu’nun dinlediği ağıtın sözlerinde, “Kürtlerin heval kamuran şehidi, şehit kalpte ölmez” ifadelerin yer aldığını ve parçanın PKK için yazıldığını öne sürüldü. 

Yeni Bir Sabah programının 2.35.34’üncü dakikasında İsmail Küçükkaya, İmamoğlu’nun Ahmet Güneştekin Sanat Galerisi'nde şarkıcı Rojda’nın Kürtçe, Kubat’ın da Türkçe şarkı söylediği Yaşar Kemal’i anma etkinliğine katıldığından bahsediyor. Sosyal medyada da Rojda ve Kubat’ın birlikte şarkı söylediği anları görmek mümkün. 

İmamoğlu, cevaben şu sözleri söylüyor:

"O kadar etkileyiciydi ki... Bu toprağın sesi, ben ilk defa Rojda'yı canlı dinledim, o kadar etkilendim ki. Bir ağıt, ben anlamadım ama gözlerim doldu. Bir de Allah esirgesin, başarıları daim olsun çok hoş bir ses. Ne yapıyoruz seçimlerde işte Kürt müsün, Karadenizli misin, oralı mısın buralı mısın, etnik kökeni bilmem ne. Ayrımcılık, ayrıştırma, kutuplaştırma. Bu millet birbirini seviyor kardeşim. Yaradan ayırmıyor, sen nasıl ayırıyorsun ya."

Bu cevap sonrasında Küçükkaya, Rojda’nın anmada seslendirdiği ağıtı dinletiyor. Rojda’nın söylediği ağıtta belirgin olarak "Wey dil" ifadesi duyulabiliyor. "Wey Dil" isimli ağıt, "dengbêj" Şakiro’nun seslendirdiği bir ağıt.

Kürtler.com isimli sitede ağıtın Kürtçe sözlerinde şu ifadelerin yer aldığı belirtilmiş:

Mîro mîro mîro mîro mîro mîro mîro mîro
Wey dil Wey dil Wey dil Wey dil Wey dil Wey dil Wey dil
Lo rebîyo xwedê xirab bike dilê bê dil,
Fenanî gakî bê werisî bê cil
Fenanî kirasî qolî bê mil,
Fena dara bê şalûl û bilbil,
Fenanî xasbexçekî rûtî bê gul
Bila dilê rezîl bi dil be,
Tûrê parsê li mil be,
Parsa meriv ne li vir be,
Nava dazdeh duvalê ecnebî,
Ûrisan li mala Emerîkanê gewir be
Parsa meriv birije,
Tûrê meriva ê qûl be,
Meriv li ber dîwarê evda be,
Meriv xwedî kerî nanê garis û cê di gilgil be
Ber seryê meriv kevir be,
Malxirabo ser rexa meriv gunî be,
Bin rexa meriv postê jûjî be,
Tek bila di dêrisê gundan de,
Dilê rezîl bi dil be ax dilo hey dil
Tu nizanî min di got qey tu mêrî,
Tu camêrî, min di got kotiyê mêran ne li mal e,
Tu şeva îşev bişkênî camê camekanê şûşe û penceran, zirza derî
şeva xwe di nava taxima sîng û berê min esmerê de bibihorî
Min nizanîbû tu ne mêrî, ne camêrî,
Tu ji miskînê heramê mêrê min newêrî
Tu nizanî ez ê ne azeb im, ne bi mêr im
Ka melê gundan, de ez ê bi kaxit û bi nivişt im, bi seyr im
Tu dêhna xwe bidî vê sivengê ez dikim herimê
Lawikê min bû girtiyê taşxana Diyarbekir
Ez ê vê sivengê dikim herim
Dîtina xelkê xwe wey têlî delalê, şebabê, potê
Gelo vê sivengê , malxirabo ji tirsa heramê miskînê mêrê xwe newêrim
Ez ê vê sivengê , malxirabo ber tirba erebê reşê lêv deqandî,
Xîmê binê beriya tewr a jêr im
Hey dil hey dil hey dil ax hey dil hey dil dilo hey dil

Ağıtın sözlerinde ise, Türkçe çevirisiyle şu ifadeler yer alıyor: 

Vay yürek, vay yürek..
Allah seni perişan etsin yüreği olmayan yürek
Eyersiz ve yularsız öküz gibi
Çıplak ve gülsüz hasbahçe gibi
Dilenci torbası elimde
Tanıdığın dilenmesi olmasın burda
Saldırdılar Amerikan gavuru
Tanıdık dilenmesi
Akrabanın torbası güldür
Akraba, sokakta kalmışlar
Akrabalar, mısır ekmeğine ve gilgile sahipler
Akrabanın başı taşın üstünde
Rezil yürek, yürekli ah! rezil yürek
Biliyorsun, sana diyordum yiğitsin
Erdemlisin diyordum sana
Bu gece, camları pencereleri kır,
Geceni ben Esmerin göğüslerinde geçir
bilmiyordum adam olmadığını, iyi biri olmadığını
Sende bu yörenin acizisin, kocam korkuyorsun
Bilmiyor musun? cesaretli değilim..
Nerde köyün hocaları, kağıtsız, muskasızım.
Oğlum Diyarbakır hapishanesinde tutulmakta.
Ey yürek, ey yürek, ah ey yürek..

Farklı internet sitelerinde de ağıtın Kürtçe ve farklı dillere çevirilerine ulaşılabiliyor. Şakiro’nun bu ağıtının PKK için yazıldığını gösteren bir söze ise rastlanmıyor.

VERYANSIN TV’DE BAHSEDİLEN ÇEVİRİ 'HEVAL KAMURAN' İSİMLİ ŞARKIYA AİT

Veryansın TV’de "Wey Dil" ağıtına aitmiş gibi paylaşılan Türkçe çeviri, Rojda’nın da seslendirdiği "Heval Kamuran" isimli şarkıya ait. 

"Heval Kamuran" isimli parça, 1989 yılında girdiği çatışmada öldürülen PKK üyesi Kamuran Dündar’a yazıldığı biliniyor. (Kaynak: Teyit.org)

(HABER MERKEZİ)