Lolita romanında 'ensest' kelimesini 'kızılbaş' olarak çeviren Fatih Özgüven: Affedilmez bir hata
'Lolita' kitabının çevirmeni Fatih Özgüven’in, "ensest" kelimesini "Kızılbaş" olarak çevirdiği ortaya çıktı. Özgüven, "Geçmişteki bu hatamdan dolayı halen çok utanırım" dedi.
DUVAR - Can Yayınları tarafından 1982 yılında Vladimir Nabokov’un Fatih Özgüven çevirisiyle yayımlanan 'Lolita' romanındaki “inzest” (ensest) kelimesinin “Kızılbaş” olarak çevrildiği ortaya çıktı. Sosyal medyadan söz konusu çeviriye tepki gelirken, çevirmen Özgüven hakkında suç duyurusunda bulunulması istendi.
Avukat ve edebiyatçı Erdal Doğan sosyal medya hesabından Fatih Özgüven’le çevirisi hakkında konuştuğunu duyurdu. Doğan paylaşımında, Özgüven'in açıklamalarına yer verdi.
YÜZLEŞMEK CESARET İSTER
— Erdal Doğan (@Erdal_Dogan_) September 14, 2021
Çevirmen/Yazar Fatih Özgüven’le son günlerde sosyal medyada gündeme gelen, 1982’de Can Yayınlarından çıkan Lolita isimli eserde Kızılbaşlar ilgili tarihi o korkunç ırkçı ve nefret söylemi çevirisi hakkında görüştüm.O’nun açıklamalarını aşağıya aktarıyorum. pic.twitter.com/8ZH9nBMslO
'GEÇMİŞTEKİ BU HATAMDAN DOLAYI HALEN ÇOK UTANIRIM'
Özgüven'in açıklamalarında şu ifadeler yer aldı:
"Nabokov'un 'Lolita' isimli eserinin ilk baskısı benim çevirimle 1982'de Can Yayınları'ndan çıktı. Hem bilgisizliğim hem cahilliğim nedeniyle sosyal medyada gündeme gelen o affedilmez, vahim hatayı yaptım. Hemen bir sonraki baskılarda bu hatayı düzelttim. 1988'de İletişim Yayınları'ndaki 2. baskı ve sonraki 22 baskının hepsinde doğal olarak düzeltilmiş biçimiyle çıktı. Geçmişteki bu hatamdan dolayı halen çok utanırım.
Yaklaşık 40 yıl önce yaptığım ve hiçbir mazereti olmayan bu vahim hatayı yazar dostlarımın uyarısı ile 2. baskıda düzeltmiştim. Can Yayınları 1982’deki o ilk baskısından sonra bir daha eseri yayımlamamıştır. Geçmişte yapmış olduğum bu affedilmez bilgisizliğimden dolayı tüm Alevilerden ve demokrat tüm duyarlı Türkiye halkından tekrar tekrar özür diliyorum. Halen de bu utancı taşırım.” (KÜLTÜR SANAT SERVİSİ)