'Lolita' romanında yer alan 'inzest' kelimesinin Türkçeye 'kızılbaş' olarak çevrildiği ortaya çıktı
Can Yayınları tarafından 1982 yılında basılan 'Lolita' kitabının çevirmeni Fatih Özgüven’in, "inzest" (ensest) kelimesini Türkçeye "Kızılbaş" olarak çevirdiği ortaya çıktı.
DUVAR - Can Yayınları tarafından 1982 yılında Vladimir Nabokov’un Fatih Özgüven çevirisiyle yayımlanan 'Lolita' romanındaki “inzest” (ensest) kelimesinin “Kızılbaş” olarak çevrildiği ortaya çıktı. Sosyal medyadan söz konusu çeviriye tepki gelirken, çevirmen Özgüven hakkında suç duyurusunda bulunulması istendi.
Pirha'nın haberine göre, Nabokov’un 'Lolita' romanının Almanca’dan çevirisini yapan Fatih Özgüven'in, kitabın 110, 164 ve 192. sayfalarında yer alan “inzest” (ensest) kelimesini Türkçeye “Kızılbaş” olarak çevirdiği görülüyor.
Söz konusu çeviriyi okuyan Aleviler sosyal medyada tepki göstererek, Alevi kurumlarını çevirmen Özgüven hakkında suç duyurusunda bulunmaya çağırdı.
CAN YAYINLARI AÇIKLAMA YAPACAK
Can Yayınları yetkilisiyle yapılan görüşmeye göre, yayınevi durumdan haberdar olunduğu ve yakın zamanda konuya dair açıklama yapacaklarını belirtti.
'BAHSEDİLEN İFADELER İLK BASKIDAN BERİ KULLANILMIYOR'
İletişim Yayınları editörlerinden Emre Bayın da duruma ilişkin sosyal medya hesabından bir paylaşım yaptı. Bayın, bahsedilen ifadelerin ilk baskıdan beri kullanılmadığını, İletişim Yayınları tarafından yayımlanan romanda o ifadeler yerine 'baba-kızın yasak aşkı' ifadesinin yer aldığını belirtti.
Merhaba, bahsettiğiniz bu ifadeler yaptığımız ilk baskılardan beri kullanılmıyor. İletişim'deki cümleler şu şekilde: https://t.co/ayJdzvpjDd pic.twitter.com/LJCSdssdEE
— Emre Bayın (@bayinemre) September 13, 2021