Pixar filmlerinde ülkelere göre yapılan değişiklikler
WebTekno, ülkelerin kültürlerine uygun olarak bazı sahneleri değiştirilen Pixar animasyonlarını derledi.
DUVAR - Her ülkenin kültürü birbirinden oldukça farklı. Kültürel farklılıklar, yalnızca konuşulan dil ve gelenekler olarak değil, en çok sevilen yemek ya da spor türü gibi birçok farklı şekilde de kendini gösterebiliyor. Pixar animasyonları da bu kültürel farklılıklara ayak uyduruyor.
WebTekno, yayınlanacakları ülkelerin kültürlerine uygun olarak küçük değişiklikler barındıran Pixar animasyonlarını derledi.
YUKARI BAK
"Yukarı Bak"(Up) filminde yazılar filmin yayınlandığı ülkenin diline göre uyarlandı.
Yine "Yukarı Bak" filminde, Amerika ve uluslararası versiyon arasındaki fark dikkat çekiyor. Bunun sebebi ise, Türkçe cennet şelaleleri anlamına gelen “paradise falls” kelimesini farklı dillere çevirirken anlam konusunda yaşanacak sıkıntılardan kaçınmak.
Pixar, çeviri sorununa alternatif bir çözüm bularak filmin uluslararası versiyonunda bahsedilen şelalenin çizime dökülmüş halini kullanıyor.
HAYVANLAR ŞEHRİ
"Hayvanlar Şehri"(Zootropolis) filminde ise haber spikeri olan hayvanlar, filmin yayınlandığı ülkeye göre değiştirildi. Filmin yayınlandığı ülkeye has olan hayvanları haber spikeri olarak kullanan Pixar, izleyicilerin film ile daha iyi ve daha yakın bir bağ kurmasını hedefledi.